Charte du traducteur

Dernières modifications Juin 2015


Conformément à la présente charte, et pour toute la période d'utilisation des services de Mytranslation, les traducteurs inscrits sur Mytranslation acceptent de :

général

  • Respecter les CGU de Mytranslation que le traducteur aura acceptées lors de la création de son compte utilisateur
  • Respecter les lois et règlements français, ainsi que ceux de son pays d’origine lorsqu’ils ne sont pas contraires aux précédents
  • Fournir son identité réelle ainsi que ses vraies coordonnées
  • Justifier de ses compétences linguistiques en fournissant un CV
  • Réaliser les tests de langues sans l’aide d’un tiers ou de la traduction automatique et dans le temps imparti
  • Ne pas contester les résultats des tests de langues qu’il effectue
  • Réaliser un maximum de 3 tests par combinaison de langues
  • Réaliser des traductions uniquement dans les combinaisons de langues où la langue cible correspond à sa langue maternelle
  • Ne traduire que depuis 3 langues source maximum
  • Ne traduire que vers une seule langue cible, sa langue maternelle
  • Travailler sur un maximum de trois traductions à la fois, à l'exception des projets réalisés en mode « Enchère » ou « Engagez-moi »
  • Soumettre un maximum de cinq propositions à la fois dans le cadre de projets en mode « Enchère »

qualité

  • Ne pas travailler sur une demande de traduction pour laquelle il n’a pas les compétences requises dans le domaine mentionné
  • Ne pas utiliser, pour partie ou totalité d’une traduction, de moteur de traduction automatique
  • Respecter la mise en page, le style et le ton employés dans le contenu à traduire
  • Respecter les consignes et commentaires postés par le client en amont de la traduction, le cas échéant
  • Respecter la terminologie, si un glossaire, un guide de style ou une base terminologique est joint à la demande de traduction
  • Faire les recherches terminologiques appropriées
  • Relire intégralement la traduction effectuée, avant livraison sur Mytranslation, en veillant à :
    • bien avoir passé le correcteur orthographique
    • n’avoir omis aucun passage du document à traduire
    • bien avoir respecté le format du document original

délais

  • Ne pas travailler sur une demande de traduction pour laquelle le traducteur sait ne pas pouvoir tenir les délais impartis
  • Respecter les délais de réponse d’enchère dans les projets en mode « Enchère »
  • Respecter le délai de livraison du contenu à traduire défini par Mytranslation, à savoir :
    • le délai proposé par le traducteur – et accepté par le client – dans un service de traduction Enchère
    • le délai fixé par la plateforme et calculé selon l'algorithme de Mytranslation pour les projets de traduction Express et Urgent
  • Prévenir Mytranslation et le client si le traducteur pense avoir du retard dans la livraison du contenu traduit

confidentialité

  • Ne pas diffuser, publier, transmettre ou partager le contenu à traduire téléchargé par le client lors d’une demande de traduction - conformément aux dispositions de l’article 226-13 du Code pénal, le traducteur est tenu à des obligations de confidentialité sur tous les projets qui lui sont confiés. Le traducteur ne doit à aucun moment divulguer ou publier le contenu des documents qui lui sont transmis, même dans le cas de question sur des forums de traducteurs spécialisés
  • Ne pas diffuser, publier, transmettre ou partager un contenu à traduire dont il n’est pas l’auteur
  • Ne pas communiquer au client d’informations confidentielles, personnelles ou n’étant pas en rapport avec la demande de traduction en cours dans l’espace de travail

communication – règles du site

  • Ne pas contacter le client autrement que par l’espace de travail
  • Ne pas contourner le système de mise en relation offert par le site en concluant directement avec le client une prestation de traduction en dehors du Site
  • Ne pas transmettre le contenu traduit au client autrement que par le Site
  • Accepter la minoration de sa rémunération en cas de retard de livraison du contenu traduit
  • Accepter ou contester le rejet du contenu traduit par le client dans les délais impartis
  • Accepter la médiation offerte par Mytranslation s’il conteste le rejet du contenu traduit
  • Accepter la minoration de sa rémunération si le règlement du contentieux se conclut en faveur du client
  • Accepter la note de chaque traduction calculée par le site, qui provient du questionnaire soumis au client suite à la remise du contenu traduit.
  • Accepter la note apparaissant dans le profil du traducteur, elle-même égale à la moyenne de tous les travaux de traductions effectués sur Mytranslation, incluant le test de traduction initial dans chaque combinaison de langues.
Paiement sécurisé – Certifié PayPal
Satisfaction garantie
Service client qualifié